Contract in Uzbek — how to review risks before you sign

A partner in Tashkent sends a shartnoma in Uzbek. Machine translation gives the gist but not whether you face unlimited liability, work-for-hire IP, or payment only after open-ended acceptance.

Here is what to check first — and how to get a risk summary in English without confusing that with a certified translation for a bank.

When Uzbek contracts show up

  • Local entity or sole proprietor in Uzbekistan
  • Subcontract chain with a UZ company
  • Annexes in Uzbek while the master agreement is in another language

Watch for sections on to'lov shartlari (payment), javobgarlik (liability), maxfiylik (confidentiality), intellektual mulk (IP).

Seven checks before signing

  1. Payment timing — deposit, milestones, or pay-when-they-accept with no deadline.
  2. Penalties — daily rate, caps, your delay vs theirs.
  3. Termination for convenience — short notice, no payment for work done.
  4. IP — who owns deliverables; perpetual royalty-free license to them.
  5. Governing law / courts — Uzbekistan only while you are elsewhere.
  6. Currency — USD vs UZS, FX fees, who bears conversion risk.
  7. Controlling language — “Uzbek text prevails” — then you need precise meaning, not gist.

AI review vs certified translation

Goal Tool
Decide whether to sign AI contract risk review with explanations in EN
Bank, visa, court Certified translation with stamp

Upload the PDF to Contractoor, pick English for explanations — structured risks in ~2 minutes. If an authority needs paper, use certified translation on the same files.

Practical tips

  • Compare versions if they sent RU/EN drafts — mismatches matter.
  • Put scope, dates, and amounts in a numbered appendix.
  • Do not sign Friday EOD without at least this checklist.

Informational only, not legal advice.