Google 번역 vs 계약 위험 분석 — 프리랜서에게 필요한 차이
클라이언트가 영문 MSA를 보냈습니다. Google 번역에 붙여 넣었더니 «대충 이해됨». 서명했습니다. 두 달 뒤: payment upon acceptance에 검수 기한 없음, indemnify 상한 없음, work for hire로 GitHub 전체까지 포함.
단어 번역은 결과를 설명하지 않습니다. 위험 구조가 필요합니다.
Google 번역이 잘하는 것
- 문단의 대략적 의미
- 메일 맥락과 조항 제목
- 무료 «훑어보기»
계약에서 망가지는 지점
| 영문 표현 | 직역 느낌 | 위험 |
|---|---|---|
| indemnify and hold harmless | 배상하고 면책 | 고객 손해를 무제한 부담할 수 있음 |
| sole discretion | 전적인 재량 | 수락 여부를 고객이 단독 결정 |
| time is of the essence | 시간이 본질 | 지연 = 중대한 계약 위반 |
| entire agreement | 전체 합의 | 구두 약속 무효 |
법률 영어는 템플릿입니다. MT는 귀하 거래에서 무엇이 치명적인지 모릅니다.
「의미 있는 검토」≠ 번역
프리랜서를 위한 의미 있는 검토:
- 레드 플래그 — 대금, IP, 책임, 해지
- 그대로 서명하면 무슨 일이 생길 수 있는지
- 서명 전 클라이언트에게 보낼 질문
Contractoor는 PDF/DOCX에 대해 한국어, EN, 中文 등 설명 언어를 선택할 수 있습니다.
사람 번역사가 필요한 때
- 은행, 비자, 법원 → 공인 번역
- 소송 진행 중 → 선서 번역
- 협상 → 이중언어 변호사
오늘 서명할지 결정 → AI 검토 먼저, 논쟁 조항만 변호사.
15분 실습
- 브라우저 번역만 보고 서명하지 마세요
- PDF를 Contractoor에 업로드
- 위험 블록을 확인
- 불만족 조항은 EN track changes로 수정 요청
정보 제공 목적이며 법률 자문이 아닙니다.