Google 번역 vs 계약 위험 분석 — 프리랜서에게 필요한 차이

클라이언트가 영문 MSA를 보냈습니다. Google 번역에 붙여 넣었더니 «대충 이해됨». 서명했습니다. 두 달 뒤: payment upon acceptance에 검수 기한 없음, indemnify 상한 없음, work for hire로 GitHub 전체까지 포함.

단어 번역은 결과를 설명하지 않습니다. 위험 구조가 필요합니다.

Google 번역이 잘하는 것

  • 문단의 대략적 의미
  • 메일 맥락과 조항 제목
  • 무료 «훑어보기»

계약에서 망가지는 지점

영문 표현 직역 느낌 위험
indemnify and hold harmless 배상하고 면책 고객 손해를 무제한 부담할 수 있음
sole discretion 전적인 재량 수락 여부를 고객이 단독 결정
time is of the essence 시간이 본질 지연 = 중대한 계약 위반
entire agreement 전체 합의 구두 약속 무효

법률 영어는 템플릿입니다. MT는 귀하 거래에서 무엇이 치명적인지 모릅니다.

「의미 있는 검토」≠ 번역

프리랜서를 위한 의미 있는 검토:

  1. 레드 플래그 — 대금, IP, 책임, 해지
  2. 그대로 서명하면 무슨 일이 생길 수 있는지
  3. 서명 전 클라이언트에게 보낼 질문

Contractoor는 PDF/DOCX에 대해 한국어, EN, 中文 등 설명 언어를 선택할 수 있습니다.

사람 번역사가 필요한 때

  • 은행, 비자, 법원 → 공인 번역
  • 소송 진행 중 → 선서 번역
  • 협상 → 이중언어 변호사

오늘 서명할지 결정 → AI 검토 먼저, 논쟁 조항만 변호사.

15분 실습

  1. 브라우저 번역만 보고 서명하지 마세요
  2. PDF를 Contractoor에 업로드
  3. 위험 블록을 확인
  4. 불만족 조항은 EN track changes로 수정 요청

정보 제공 목적이며 법률 자문이 아닙니다.