Клиент из Китая прислал контракт: что проверить до подписи
Китайский заказчик часто шлёт MSA или NDA на английском, иногда с приложением на 简体中文. Фрилансеру из СНГ/CIS важно понять не «перевод слов», а деньги, IP и споры.
Типичная схема
- Master agreement на EN + спецификация на китайском
- Оплата через Hong Kong / Singapore entity
- Арбитраж CIETAC или местный в КНР
- WeChat/email как «письменное согласование» изменений scope
8 красных флагов
- Payment upon acceptance без срока приёмки
- Unlimited indemnity за любые убытки клиента
- Background IP — ваши библиотеки переходят в лицензию клиенту
- Exclusive — нельзя другим заказчикам в нише 12–24 мес
- Penalty за утечку — фиксированная сумма выше годового контракта
- Governing law PRC при исполнении из России/Казахстана
- Tax/WHT — кто удерживает налог у источника
- Language — «English version controls» при китайском приложении с другими цифрами
Разбор на русском, не «перевод ради банка»
Contractoor объясняет риски на языке, который вы выберете при загрузке (RU, EN, 中文 и др.) — это AI-анализ, не заверенный перевод. Для визы/банка — отдельная услуга заверенного перевода.
Что сделать сегодня
- Загрузите PDF/DOCX
- Выберите язык пояснений RU
- Сверьте суммы в EN и CN приложениях вручную
- Попросите milestone schedule письменно
Информационный материал, не юридическая консультация.