Клиент из Китая прислал контракт: что проверить до подписи

Китайский заказчик часто шлёт MSA или NDA на английском, иногда с приложением на 简体中文. Фрилансеру из СНГ/CIS важно понять не «перевод слов», а деньги, IP и споры.

Типичная схема

  • Master agreement на EN + спецификация на китайском
  • Оплата через Hong Kong / Singapore entity
  • Арбитраж CIETAC или местный в КНР
  • WeChat/email как «письменное согласование» изменений scope

8 красных флагов

  1. Payment upon acceptance без срока приёмки
  2. Unlimited indemnity за любые убытки клиента
  3. Background IP — ваши библиотеки переходят в лицензию клиенту
  4. Exclusive — нельзя другим заказчикам в нише 12–24 мес
  5. Penalty за утечку — фиксированная сумма выше годового контракта
  6. Governing law PRC при исполнении из России/Казахстана
  7. Tax/WHT — кто удерживает налог у источника
  8. Language — «English version controls» при китайском приложении с другими цифрами

Разбор на русском, не «перевод ради банка»

Contractoor объясняет риски на языке, который вы выберете при загрузке (RU, EN, 中文 и др.) — это AI-анализ, не заверенный перевод. Для визы/банка — отдельная услуга заверенного перевода.

Что сделать сегодня

  1. Загрузите PDF/DOCX
  2. Выберите язык пояснений RU
  3. Сверьте суммы в EN и CN приложениях вручную
  4. Попросите milestone schedule письменно

Информационный материал, не юридическая консультация.