Договор на узбекском: как понять риски до подписи
Партнёр из Ташкента или подрядчик в Узбекистане прислал shartnoma на узбекском (латиница или кириллица). Google Translate даёт смысл «в целом», но не объясняет, где неустойка, односторонний отказ или передача прав на код.
Ниже — что смотреть в первую очередь и как получить разбор рисков на русском (или на EN), не путая с заверенным переводом для банка.
Когда договор на узбекском — норма
- Работа с местным юрлицом или ИП в РУз
- Субподряд через узбекскую компанию при экспорте услуг
- Договор с казахским/российским заказчиком, но приложения на узбекском
Типичные разделы: to'lov shartlari (оплата), javobgarlik (ответственность), maxfiylik (NDA), intellektual mulk (IP).
7 пунктов до подписи
- Срок оплаты — аванс, по этапам или «после приёмки без лимита дней».
- Штрафы и penya — процент в день, потолок, задержка с вашей стороны vs с их.
- Односторонний расторжение — уведомление за 3 дня без компенсации выполненного.
- IP — кому принадлежит результат, лицензия «вечная безвозмездная».
- Подсудность — суды Ташкента при том, что вы в другой стране.
- Валюта и курс — USD/UZS, кто платит конвертацию и комиссии.
- Язык договора — «только узбекская версия имеет силу» — тогда нужен точный смысл каждой статьи.
AI-разбор vs заверенный перевод
| Задача | Инструмент |
|---|---|
| Понять, подписывать ли | AI-анализ рисков на выбранном языке пояснений |
| Банк, виза, суд | Заверенный перевод с печатью |
Сначала загрузите PDF в Contractoor, выберите язык пояснений RU (или EN) — получите структуру рисков за ~2 минуты. Если инстанция требует бумагу — закажите заверенный перевод тех же файлов.
Практика
- Сохраните обе версии, если есть русский/английский перевод от контрагента — сверьте расхождения.
- Попросите смету работ и сроки отдельным приложением с цифрами.
- Не подписывайте «в пятницу вечером» без хотя бы чеклиста выше.
Информационный материал, не юридическая консультация.