Договор на узбекском: как понять риски до подписи

Партнёр из Ташкента или подрядчик в Узбекистане прислал shartnoma на узбекском (латиница или кириллица). Google Translate даёт смысл «в целом», но не объясняет, где неустойка, односторонний отказ или передача прав на код.

Ниже — что смотреть в первую очередь и как получить разбор рисков на русском (или на EN), не путая с заверенным переводом для банка.

Когда договор на узбекском — норма

  • Работа с местным юрлицом или ИП в РУз
  • Субподряд через узбекскую компанию при экспорте услуг
  • Договор с казахским/российским заказчиком, но приложения на узбекском

Типичные разделы: to'lov shartlari (оплата), javobgarlik (ответственность), maxfiylik (NDA), intellektual mulk (IP).

7 пунктов до подписи

  1. Срок оплаты — аванс, по этапам или «после приёмки без лимита дней».
  2. Штрафы и penya — процент в день, потолок, задержка с вашей стороны vs с их.
  3. Односторонний расторжение — уведомление за 3 дня без компенсации выполненного.
  4. IP — кому принадлежит результат, лицензия «вечная безвозмездная».
  5. Подсудность — суды Ташкента при том, что вы в другой стране.
  6. Валюта и курс — USD/UZS, кто платит конвертацию и комиссии.
  7. Язык договора — «только узбекская версия имеет силу» — тогда нужен точный смысл каждой статьи.

AI-разбор vs заверенный перевод

Задача Инструмент
Понять, подписывать ли AI-анализ рисков на выбранном языке пояснений
Банк, виза, суд Заверенный перевод с печатью

Сначала загрузите PDF в Contractoor, выберите язык пояснений RU (или EN) — получите структуру рисков за ~2 минуты. Если инстанция требует бумагу — закажите заверенный перевод тех же файлов.

Практика

  • Сохраните обе версии, если есть русский/английский перевод от контрагента — сверьте расхождения.
  • Попросите смету работ и сроки отдельным приложением с цифрами.
  • Не подписывайте «в пятницу вечером» без хотя бы чеклиста выше.

Информационный материал, не юридическая консультация.