Google Translate vs смысловой разбор договора: в чём разница

Клиент из Лондона прислал MSA на 28 страниц. Дедлайн: «sign by Friday». Вы открыли Google Translate, прогнали § Payment и § IP — «вроде норм». Подписали.

Через два месяца:

  • Payment upon acceptance — клиент 7 недель «тестирует», деньги не идут
  • Indemnify without cap — претензия по шрифту, счёт от legal
  • Work for hire — клиент считает, что ваш внутренний фреймворк — их

Translate дал слова. Не дал последствия. Ниже — разница между переводом, разбором и заверенным переводом, и что делать за 15 минут до подписи.

Три уровня работы с чужим договором

Уровень Инструмент Результат
Понять общий смысл Google / DeepL «О чём документ»
Решить, подписывать ли AI risk review (Contractoor) Красные флаги по блокам
Подать в банк/визу/суд Заверенный перевод Бумага с печатью

Путаница между уровнями 2 и 3 стоит денег: AI-распечатка в банк = отказ; заверенный перевод «чтобы понять» = переплата.

Что Google Translate делает хорошо

  • Скорость — абзац за секунды
  • Заголовки разделов, тема письма, срочность в subject
  • «Черновое» понимание для внутреннего обсуждения с партнёром
  • Бесплатно на этапе «стоит ли вообще открывать PDF»

Для NDA на 1 страницу «прочитать в общих чертах» — ок как первый шаг, не как финал.

Где ломается на юридическом английском

Юридический EN — шаблоны (boilerplate). Одно слово меняет экономику сделки.

Фраза Дословный перевод Что на самом деле
indemnify and hold harmless «возместить и оградить» Вы платите убытки клиента, часто без cap
sole discretion «единоличное усмотрение» Клиент единолично решает приёмку/отказ
time is of the essence «время существенно» Просрочка = material breach
work made for hire «работа по найму» IP клиенту с момента создания
entire agreement «полное соглашение» Устные обещания sales недействительны
without limitation «без ограничения» Снимает потолки ответственности
consequential damages «косвенные убытки» Спор, включён ли упущенный доход

MT не знает, что в вашей сделке критично: для дизайнера — IP и acceptance; для backend — indemnity и SLA.

Пример: один абзац, два вывода

EN: Fees payable within thirty (30) days following Client's written acceptance of Deliverables.

Translate: «Гонорар платится в течение 30 дней после письменного принятия результатов заказчиком.»

Разбор рисков:

  1. Нет срока на acceptance — клиент может не «принимать» месяцами
  2. «Written acceptance» — молчание ≠ оплата
  3. 30 дней стартуют после приёмки, не после сдачи
  4. Рекомендация: deemed acceptance 10 days + invoice on delivery

Translate не выдаст пункты 1–4.

ChatGPT vs специализированный разбор

ChatGPT вручную:

  • Нужно резать договор на куски (лимиты)
  • Промпт «переведи» ≠ «найди риски для подрядчика»
  • Может «додумать» пункты
  • Конфиденциальность: вы вставляете NDA в облако

Contractoor:

  • PDF/DOCX целиком
  • Блоки: оплата, IP, liability, termination, споры
  • Язык пояснений на выбор (RU, EN, KZ, …) — не язык оригинала
  • Не юр. консультация, но фильтр до юриста

Юрист на весь MSA — $300–800. AI-разбор — «куда смотреть в §7 и §9».

Когда нужен человек-переводчик

  • Банк, виза, суд — заверенный перевод с подписью переводчика
  • Судебный спор — присяжный / certified
  • Переговоры — билингвальный юрист формулирует правки в EN

Для «подписать в пятницу или нет» — сначала risk review, потом точечно юрист.

Практика за 15 минут

  1. Не подписывайте по Translate в браузере
  2. Загрузите PDF в Contractoor
  3. Выберите язык пояснений RU
  4. Пройдите 5 блоков: оплата, IP, indemnity, срок, споры
  5. Если 2+ красных — письмо клиенту с 2–3 правками (track changes)
  6. Только потом — подпись или заверенный перевод для банка

Шаблон письма клиенту

I've reviewed the MSA. To proceed, we need: (1) payment Net 15 from invoice with 10-day deemed acceptance, (2) mutual indemnity capped at fees paid, (3) IP license for pre-existing tools. Happy to sign today with these edits.

Типичные ошибки фрилансеров

Ошибка Последствие
Перевели только § Scope Пропустили indemnity на стр. 22
«Понял общий смысл» = согласен Подписали ловушки
Распечатали AI для банка Отказ, потеря времени
Перевели устно устно клиенту Нет paper trail при споре

Связь с другими статьями

Углубиться по блокам:

  • Оплата — Net 30 / acceptance (отдельная статья в блоге)
  • Indemnification — cap и defend
  • NDA — confidential до MSA
  • Governing law — чей суд

Один договор — несколько статей чеклиста; Translate не заменяет ни одну.

Чеклист «готов ли я подписать»

  • Прошёл risk review, не только Translate
  • Понимаю оплату (от чего Net 30)
  • Проверил IP / work for hire
  • Видел indemnity — есть cap?
  • Знаю governing law и arbitration
  • Для банка заказан заверенный перевод, не AI-print

Информационный материал, не юридическая консультация.