Google Translate vs смысловой разбор договора: в чём разница
Клиент из Лондона прислал MSA на 28 страниц. Дедлайн: «sign by Friday». Вы открыли Google Translate, прогнали § Payment и § IP — «вроде норм». Подписали.
Через два месяца:
- Payment upon acceptance — клиент 7 недель «тестирует», деньги не идут
- Indemnify without cap — претензия по шрифту, счёт от legal
- Work for hire — клиент считает, что ваш внутренний фреймворк — их
Translate дал слова. Не дал последствия. Ниже — разница между переводом, разбором и заверенным переводом, и что делать за 15 минут до подписи.
Три уровня работы с чужим договором
| Уровень | Инструмент | Результат |
|---|---|---|
| Понять общий смысл | Google / DeepL | «О чём документ» |
| Решить, подписывать ли | AI risk review (Contractoor) | Красные флаги по блокам |
| Подать в банк/визу/суд | Заверенный перевод | Бумага с печатью |
Путаница между уровнями 2 и 3 стоит денег: AI-распечатка в банк = отказ; заверенный перевод «чтобы понять» = переплата.
Что Google Translate делает хорошо
- Скорость — абзац за секунды
- Заголовки разделов, тема письма, срочность в subject
- «Черновое» понимание для внутреннего обсуждения с партнёром
- Бесплатно на этапе «стоит ли вообще открывать PDF»
Для NDA на 1 страницу «прочитать в общих чертах» — ок как первый шаг, не как финал.
Где ломается на юридическом английском
Юридический EN — шаблоны (boilerplate). Одно слово меняет экономику сделки.
| Фраза | Дословный перевод | Что на самом деле |
|---|---|---|
| indemnify and hold harmless | «возместить и оградить» | Вы платите убытки клиента, часто без cap |
| sole discretion | «единоличное усмотрение» | Клиент единолично решает приёмку/отказ |
| time is of the essence | «время существенно» | Просрочка = material breach |
| work made for hire | «работа по найму» | IP клиенту с момента создания |
| entire agreement | «полное соглашение» | Устные обещания sales недействительны |
| without limitation | «без ограничения» | Снимает потолки ответственности |
| consequential damages | «косвенные убытки» | Спор, включён ли упущенный доход |
MT не знает, что в вашей сделке критично: для дизайнера — IP и acceptance; для backend — indemnity и SLA.
Пример: один абзац, два вывода
EN: Fees payable within thirty (30) days following Client's written acceptance of Deliverables.
Translate: «Гонорар платится в течение 30 дней после письменного принятия результатов заказчиком.»
Разбор рисков:
- Нет срока на acceptance — клиент может не «принимать» месяцами
- «Written acceptance» — молчание ≠ оплата
- 30 дней стартуют после приёмки, не после сдачи
- Рекомендация: deemed acceptance 10 days + invoice on delivery
Translate не выдаст пункты 1–4.
ChatGPT vs специализированный разбор
ChatGPT вручную:
- Нужно резать договор на куски (лимиты)
- Промпт «переведи» ≠ «найди риски для подрядчика»
- Может «додумать» пункты
- Конфиденциальность: вы вставляете NDA в облако
Contractoor:
- PDF/DOCX целиком
- Блоки: оплата, IP, liability, termination, споры
- Язык пояснений на выбор (RU, EN, KZ, …) — не язык оригинала
- Не юр. консультация, но фильтр до юриста
Юрист на весь MSA — $300–800. AI-разбор — «куда смотреть в §7 и §9».
Когда нужен человек-переводчик
- Банк, виза, суд — заверенный перевод с подписью переводчика
- Судебный спор — присяжный / certified
- Переговоры — билингвальный юрист формулирует правки в EN
Для «подписать в пятницу или нет» — сначала risk review, потом точечно юрист.
Практика за 15 минут
- Не подписывайте по Translate в браузере
- Загрузите PDF в Contractoor
- Выберите язык пояснений RU
- Пройдите 5 блоков: оплата, IP, indemnity, срок, споры
- Если 2+ красных — письмо клиенту с 2–3 правками (track changes)
- Только потом — подпись или заверенный перевод для банка
Шаблон письма клиенту
I've reviewed the MSA. To proceed, we need: (1) payment Net 15 from invoice with 10-day deemed acceptance, (2) mutual indemnity capped at fees paid, (3) IP license for pre-existing tools. Happy to sign today with these edits.
Типичные ошибки фрилансеров
| Ошибка | Последствие |
|---|---|
| Перевели только § Scope | Пропустили indemnity на стр. 22 |
| «Понял общий смысл» = согласен | Подписали ловушки |
| Распечатали AI для банка | Отказ, потеря времени |
| Перевели устно устно клиенту | Нет paper trail при споре |
Связь с другими статьями
Углубиться по блокам:
- Оплата — Net 30 / acceptance (отдельная статья в блоге)
- Indemnification — cap и defend
- NDA — confidential до MSA
- Governing law — чей суд
Один договор — несколько статей чеклиста; Translate не заменяет ни одну.
Чеклист «готов ли я подписать»
- Прошёл risk review, не только Translate
- Понимаю оплату (от чего Net 30)
- Проверил IP / work for hire
- Видел indemnity — есть cap?
- Знаю governing law и arbitration
- Для банка заказан заверенный перевод, не AI-print
Информационный материал, не юридическая консультация.