Google Translate vs shartnoma ma'no tahlili: farqi nima
Mijoz inglizcha MSA yubordi. Google Translate-ga qo'ydingiz — «tushunarli». Imzoladingiz. Ikki oy o'tgach: payment upon acceptance qabul muddati yo'q, indemnify chegara yo'q, work for hire butun GitHub-ingizga.
So'z tarjimasi oqibatlarni tushuntirmaydi. Xavf tahlili kerak.
Google Translate nima uchun yaxshi
- Paragraf ma'nosini tez beradi
- Xat mavzusi va bo'lim sarlavhalari
- «Umumiy o'qish» uchun bepul
Shartnomada qayerda sinadi
| EN ibora | So'zma-so'z | Xavf |
|---|---|---|
| indemnify and hold harmless | «qoplab berish va himoya qilish» | Mijoz zararini cheksiz to'laysiz |
| sole discretion | «yagona ixtiyor» | Mijoz ish qabul qilinganini hal qiladi |
| time is of the essence | «vaqt muhim» | Kechikish = shartnoma buzilishi |
| entire agreement | «to'liq kelishuv» | Og'zaki va'dalar kuchini yo'qotadi |
Yuridik ingliz tili — shablon, kundalik til emas. MT sizning bitimda nima muhimligini bilmaydi.
«Ma'no tahlili» — sinonim tarjima emas
Freelanser uchun ma'no tahlili:
- Qizil bayroqlar — to'lov, IP, javobgarlik, bekor qilish
- Nima bo'lishi mumkin — o'zgartirmasdan imzolasa
- Mijozga savollar imzodan oldin
Contractoor PDF/DOCX uchun: tushuntirish UZ, EN, RU, KZ, ID, 中文, 한국어 — tilni siz tanlaysiz.
Qachon odam-tarjimon kerak
- Bank, viza, sud — tasdiqlangan tarjima muhr bilan
- Sud nizosi — qasamyod tarjima
- Muzokaralar — ikki tilli yurist
«Bugun imzolaymanmi?» uchun — avval AI-tahlil, keyin bahsli bandlar uchun yurist.
15 daqiqalik amaliyot
- Brauzer tarjimasi bo'yicha imzo qo'ymang
- PDF-ni Contractoor-ga yuklang
- Xavf bloklari bo'yicha o'ting
- Qoniqtirmagan bandlar bo'yicha EN-da o'zgartirish so'rang
Axborot materyali, huquqiy maslahat emas.