Google Translate vs shartnoma ma'no tahlili: farqi nima

Mijoz inglizcha MSA yubordi. Google Translate-ga qo'ydingiz — «tushunarli». Imzoladingiz. Ikki oy o'tgach: payment upon acceptance qabul muddati yo'q, indemnify chegara yo'q, work for hire butun GitHub-ingizga.

So'z tarjimasi oqibatlarni tushuntirmaydi. Xavf tahlili kerak.

Google Translate nima uchun yaxshi

  • Paragraf ma'nosini tez beradi
  • Xat mavzusi va bo'lim sarlavhalari
  • «Umumiy o'qish» uchun bepul

Shartnomada qayerda sinadi

EN ibora So'zma-so'z Xavf
indemnify and hold harmless «qoplab berish va himoya qilish» Mijoz zararini cheksiz to'laysiz
sole discretion «yagona ixtiyor» Mijoz ish qabul qilinganini hal qiladi
time is of the essence «vaqt muhim» Kechikish = shartnoma buzilishi
entire agreement «to'liq kelishuv» Og'zaki va'dalar kuchini yo'qotadi

Yuridik ingliz tili — shablon, kundalik til emas. MT sizning bitimda nima muhimligini bilmaydi.

«Ma'no tahlili» — sinonim tarjima emas

Freelanser uchun ma'no tahlili:

  1. Qizil bayroqlar — to'lov, IP, javobgarlik, bekor qilish
  2. Nima bo'lishi mumkin — o'zgartirmasdan imzolasa
  3. Mijozga savollar imzodan oldin

Contractoor PDF/DOCX uchun: tushuntirish UZ, EN, RU, KZ, ID, 中文, 한국어 — tilni siz tanlaysiz.

Qachon odam-tarjimon kerak

  • Bank, viza, sud — tasdiqlangan tarjima muhr bilan
  • Sud nizosi — qasamyod tarjima
  • Muzokaralar — ikki tilli yurist

«Bugun imzolaymanmi?» uchun — avval AI-tahlil, keyin bahsli bandlar uchun yurist.

15 daqiqalik amaliyot

  1. Brauzer tarjimasi bo'yicha imzo qo'ymang
  2. PDF-ni Contractoor-ga yuklang
  3. Xavf bloklari bo'yicha o'ting
  4. Qoniqtirmagan bandlar bo'yicha EN-da o'zgartirish so'rang

Axborot materyali, huquqiy maslahat emas.