博客
面向与外国客户合作的自由职业者:合同条款、MSA、NDA 与风险。非法律意见。
- 2026 年认证合同翻译多少钱
- Upwork 客户合同:何时需要认证翻译
- Pro 订阅何时比一份合同失误更便宜
- 签了 SOW 没读 MSA — 一名开发者的案例
- 条款周 #1:Limitation of Liability — 责任上限
- Governing law 与 jurisdiction — 跨境自由职业合同
- Net 30 与 Net 60 — 交付后如何避免断粮
- Indemnification — 涉外合同里最危险的一行
- 海外客户 NDA:confidential information 到底指什么
- Upwork 客户合同里 5 条不宜原样签的条款
- 如何在签字前 2 分钟检查合同
- Work for hire:如何在客户合同中保住代码权利
- AI vs 律师 vs ChatGPT:自由职业者签字前该选什么
- Google 翻译 vs 合同风险解读:自由职业者真正需要什么
- 收到外贸合同:用中文读懂风险再签字
- 韩语合同:签约前要看什么
- 哈萨克语合同:签约前检查清单
- 印尼语合同:签约前风险检查
- 乌兹别克语合同:签约前如何看懂风险
- 客户发来 40 页英文 MSA — 没有律师的晚上该检查什么
- MSA 认证翻译:自由职业者何时需要
- 签证和银行用的合同翻译:为什么 ChatGPT 不够
- 英文 NDA:何时需要认证翻译